29 dicembre 2025

A frusto a frusto (150). E, come chiose, Bolle d'alea (39) e Bolle d'alea (40)

Il presente? Una prosecuzione del passato con altri mezzi. E una prosecuzione del presente con altri mezzi è di conseguenza il futuro.



["...io l'avevo percepito come un mostruoso stravolgimento, una anomalia laida della mia storia e della storia del mondo; lui, come una triste conferma di cose notorie..." (Primo Levi)]




[Τὰ μέλλοντα μὴ ταρασσέτω· ἥξεις γὰρ ἐπ' αὐτά, ἐὰν δεήσῃ, φέρων τὸν αὐτὸν λόγον ᾧ νῦν πρὸς τὰ παρόντα χρᾷ (Marco Aurelio): 'L'avvenire non ti inquieti. Verrai a esso, se dovrai, portando lo stesso discernimento di cui adesso per il presente ti vali' (approssimazione in italiano di Apollonio).]

24 dicembre 2025

Lingua loro (56): "Bollicine"

Come diminutivo di uno dei valori (principali) del polisemico bollabollicina c'è da gran tempo. Lo si evince dalle attestazioni presenti nella voce del Grande dizionario della lingua italiana (qui accanto, come immagine, la parte pertinente). E, come diminutivo, bollicina esibisce da gran tempo la derivazione particolare che l'accomuna a cuoricino o a porticina, per esempio.
Ci si faccia caso: letto, lett-ino, finestra, finestr-ina, piatto, piatt-ino, patata, patat-ina, piede, pied-ino, carota, carot-ina, coltello, coltell-ino e così via. Bolla, boll-icina, invece, come altre menzionate e menzionabili, a formare un grazioso ploton-cino lessicale, una scelta coron-cina. Praticando particolarità come le due appena esposte (tra loro leggermente differenti, si sarà notato), nessuno presta a esse soverchia attenzione. 
Così va di norma il rapporto tra la lingua e chi la parla, padroneggiandola. Meglio: facendosene padroneggiare. Chi in essa si esprime ha l'istintivo sentimento che tutto vi è come deve essere. Né qui, quanto alle particolarità di bollicina o di poltroncina, si va oltre l'obbligo di una denuncia. È infatti tema da affidare a chi si occupa dottamente di morfologia e della correlata diacronia, per dilettevole professione.
Questo, quanto al significante. Quanto a significato, invece, dopo secoli di pacifica inerzia, a bollicina è capitato un inopinato incidente, ora è qualche anno. Flessa al plurale, ha prestato la sua forma a una metonimia, tanto popolare, oggidì, nell'area del consumo delle bevande alcoliche, da non domandare soverchia illustrazione.
Nella lingua di tutti i giorni (nella speciale dell'enologia e della correlata merceologia, le cose andranno probabilmente in maniera diversa), la metonimia ha dato luogo alla nascita di un vero e proprio iperonimo
C'era spumante e c'era champagne (e altro che non mette qui conto di specificare, in funzione esemplificativa) e, oltre alle ovvie denotazioni, avevano anche connotazioni discorsive differenti. Oggi c'è bollicine, comprensivo di entrambi, passati quindi al ruolo di suoi iponimi, nella prospettiva lessicologica. 
"Cosa porto allora, per la cena di stasera?", "Porta le bollicine; del dolce ci occupiamo noi". E, conseguentemente, "Sta cercando le bollicine? Le trova in fondo al corridoio, dopo i bianchi". Da chi si esprime in questi termini, ci si rifletta, non sarà sorprendente attendersi un correlativo Salve! come saluto indifferenziato. Di norma, le innovazioni marciano compatte e raramente si presentano da sole.
Ma mentre Salve!, come forma di neutralizzazione indifferenziata degli indirizzi di saluto, cominciò a furoreggiare già sul principio dell'ultimo decennio del secolo scorso, l'evoluzione figurata di bollicine deve essersi prodotta qualche tempo dopo, a credere alle opere lessicografiche. Dice così anche la modesta esperienza di chi scrive questa noticina (ohibò!). Ancora nel 2000, il Grande dizionario italiano dell'uso non ne porta traccia. Lo stesso vale, nel 2004, per il primo supplemento del già menzionato Grande dizionario della lingua italiana
Bollicine ha invece una sua voce nel secondo supplemento della medesima opera, comparso nel 2009: segno che la 'massa' del suo uso s'era fatta 'critica' e la relativa 'reazione a catena' aveva cominciato a sostenersi autonomamente. In quella voce si legge: "sf. plur. Vino spumante". E come attestazione: "Vanity Fair [9-VI-2005], 193: Se vi accontentate dello champagne, la compagnia francese non fa differenze di classe né di mete: la flûte di bollicine è compresa nel prezzo su tutti i voli a lungo e medio raggio anche in economy". 
A saperla leggere (come è del resto elementare), l'attestazione dice già tutto quello che serve per comprendere da quale fonte sociolinguistica e comunicativa sarà scaturita bollicine, innovazione lessicale destinata per ciò stesso a popolarizzarsi come minuscolo, ma indubitabile stigma di un cattivo gusto (linguistico) di massa.

------

Sul tema, dopo le pedanterie, un supplemento di mero spasso. Ora è qualche giorno, bollicine ha infatti avuto un posto di rilievo tra "gli orrori del linguaggio odierno" fustigati da una sdegnata e vibrante geremiade. A ospitarla in rete, un portale culturale. Da lì, la querimonia è successivamente rimbalzata, con lettura di ampi brani, in una puntata della rassegna "Pagina 3", in onda su Rai Radio 3. Per intendere e valutare il tenore della prosa che vi si esercita, basterà procurare qui, come campione, l'immagine di un suo cruciale passaggio:


Godimento e sorriso non siano turbati dalla vana interrogazione intorno all'insolito "egerstà". Sta lì, probabilmente, per il raro e dotto egestà e, nell'occasione, c'è da sperare sia soltanto una coquille.

14 dicembre 2025

A frusto a frusto (149)


Passa per saggio, ma è sciocco credere che vecchio equivalga a buono. Come è sciocco, passando a sua volta per sagace, credere che a buono equivalga nuovo.

8 dicembre 2025

Minuzie (2): (Una) Lady Macbeth nel distretto di Mcensk

Tanto (e giustificato) rumore intorno alla prima ambrosiana dell'opera di Dmitrij Šostakovič, tratta da una novella con il medesimo titolo di Nikolaj Leskov. Guasterà in proposito l'inezia di una nota onomastica?
Il teatro musicale conta decine di opere per il cui titolo librettisti e, naturalmente, compositori hanno classicamente fatto ricorso a una antonomasia classica. Due esempi che più celebri non potrebbero essere: Il Barbiere di Siviglia e La Traviata. E a bizzeffe ne conta la tradizione dell'opera buffa e dell'operetta: Die lustige Witwe è un famoso campione.
Rari, alla modesta conoscenza di Apollonio, sono invece i casi (sempre che il plurale sia adeguato) in cui il titolo è un'antonomasia vossianica. (Una) Lady Macbeth nel distretto di Mcensk è appunto tale. E le parentesi valgono inoltre a segnalare che il russo "articulos non desiderat" (come il latino, si ricordava con Quintiliano ora è qualche giorno). L'originale fa quindi tranquillamente a meno di una. È ovvio infatti che non si tratta del personaggio che si è trasferito a qualche distanza da Mosca, dopo avere compiuto i suoi misfatti tra le nebbie scozzesi e qualche secolo prima, secondo la fantasia del Bardo (ohibò!). 
Un'antonomasia classica dà a un nome comune (o a un'espressione equivalente) la funzione propria di un nome proprio: lo Zar, per esempio, nella presente congiuntura e per restare nella medesima area geografica, il Vate, il Bardo, appunto. Fa precisamente il contrario l'antonomasia vossianica. A ciò che, in una tradizione culturale, è registrato con la funzione di nome proprio, attribuisce una funzione da nome comune: un quisling, una venere, un creso... 
Leskov, prima, Šostakovič e il suo librettista, sulla scia, vollero evidentemente fare colpo sopra lettori e pubblico. Con gusto giornalistico, già nel titolo presentarono la protagonista delle loro opere sotto il segno di una perfidia tanto letterariamente famigerata da essere antonomastica. 
C'è però il dubbio che così facendo, all'antonomasia vossianica, abbiano aggiunto una catacresi, un abuso. A dispetto del titolo, la loro povera, disperata, terribile Katerina pare poco in effetti una Lady Macbeth.

 

7 dicembre 2025

Le occasioni di ridere... (4)

non vanno mai sprecate. In un pezzo che prende a pretesto un tema in questo momento à la une e che campeggia nella pagina "Scienza e filosofia" (proprio così) di una reputata gazzetta culturale a cadenza settimanale, oggi si coglie questa inestimabile perla: "l'essere umano non è un soggetto autosufficiente a cui ora arriva un concorrente, ma un essere intrinsecamente ibrido, che da sempre delega a ciò che umano non è - utensili, linguaggio, tecnologie - funzioni decisive della sua attività cognitiva".
È proprio vero - chi avrebbe mai potuto d'altra parte dubitarne? - che ci sono più cose in cielo e in terra (quindi, anche negli esseri umani) di quanto non ne sogna chi professa una filosofia (del linguaggio).

3 dicembre 2025

Venti anni e due giorni di questa voce [A frusto a frusto (148)]


Non grida, qui; bisbigli. E non nel deserto, semmai nel suo contrario. E una viziosa debolezza: l'illusione, consapevole, che ci sia qualcuno all'ascolto.



1 dicembre 2025

Lingua loro (55): "Gli manca solo la parola..." (Una questione di figure)

"Gli manca solo la parola...", detto di preferenza di un cane, come animale di compagnia, è un'iperbole. A questo diario capiterà, prima o poi, di venire più distesamente sull'iperbole. Al momento, basta tuttavia richiamare l'attenzione sopra quel "solo". Dell'iperbole in questione è la chiave di volta. 
E basta in proposito osservare spassionatamente che l'avverbio è lungi dall'avere un valore denotativo. Il riferimento alla "parola" dice naturalmente di un confronto con l'essere umano e alla terza persona cui la formula allude "manca" certamente anche altro. Sempre nel campo delle espressioni, per esempio qualcosa "gli manca" quando compie le sue funzioni corporali. 
Si badi bene: i relativi atti umani sono precisamente i medesimi. Così vuole la natura né le si sfugge. Ma gli esseri umani li caricano di valori culturali diversi da quelli della "parola". Conseguentemente, tendono a esprimersi in tal senso possibilmente e di preferenza al riparo dall'altrui vista: ritirata, gabinetto, toilette e così via ne sono note conseguenze lessicali. 
Di ciò, a "lui" invece nulla cale, se così si può dire, ma sempre per figura. E pensarlo beato, se non lo si fa per figura, è ancora una volta una sciocchezza. Sempre per approssimazione, perché difficilissimo è ogni discorso umano sopra le altre forme di vita, lo si può pensare al massimo come radicalmente indifferente. 
La sua naturale indifferenza favorisce talvolta una qualche noncuranza culturale da parte di coloro cui capita di affermare che "gli manca solo la parola". Lo testimoniano inoppugnabilmente i luoghi pubblici dove i cani vengono condotti a esprimersi nel modo strettamente comparabile con quello della specie umana, non potendo farlo con la "parola". Luoghi che esibiscono poi tali espressioni. 
Ed è un bel paradosso: sono luoghi che dimostrano come la mancanza di "rossore" (così si diceva un tempo, per metonimia) possa in effetti essere contagiosa e passare da una specie a un'altra. Letteralmente per trasferimento dai cani ai loro umani, dunque per metafora e non per iperbole, ci sono dunque umani che, pur dotati di "parola", sono cani. Come tali, manca loro il "rossore". Insomma, è tutta una questione di figure. Di qual materia, decida chi legge.